«Hola forastero, es un largo adiós. Usted gobernó el país, pero yo también. Perdiste tu mula, tienes el cerebro envenenado…» es una línea clave en la canción «False Prophet» y podemos adivinar a qué político americano se refieren estas palabras. Bob Dylan ha vuelto, y hablar de un «trabajo antiguo» aquí sería quedarse corto en vista de un período creativo de seis décadas. En una de sus raras entrevistas dijo que no estaba tan preocupado por sí mismo y su posible final cercano, sino más bien por lo global: el posible fin de la humanidad.

Después de tres álbumes con covers del “great american songbook», «Rough and Rowdy Ways» es la primera obra de Dylan con material nuevo en ocho años y probablemente la mejor desde entonces con tres «Time out of mind» de 1997, ganadora de un Grammy. Grabadas con su experimentada banda de gira, las 10 canciones oscilan entre el hard blues y las canciones suaves, lo que demuestra una vez más por qué el maestro de los juegos de palabras fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 2016. Está la balada mórbida del científico loco que quiere crear vida artificial («My own visión of you») o la épica «Key West (Pirata filósofo)», una especie de balance de la cultura occidental, escuchada en una emisora de radio pirata.

Con el «Murder most foul» de 16 minutos, Bob Dylan echa otro vistazo a la cobertura total, tratando principalmente el asesinato de John F. Kennedy, y usando una lista de nombres y citas de la historia del blues y el rock, cuenta lo que América puede representar. Bob Dylan evoca así el contrapeso de la música: la poesía y la canción no pueden cambiar el mundo, pero pueden consolar, fortalecer y llamar a la resistencia. La línea «Cantante de cara negra, payaso de cara blanca, mejor no muestren sus caras después de que el sol se ponga» se refiere directamente a los acontecimientos actuales, y que Bob Dylan consiguió su primer éxito en la cartelera número 1 con esta canción de todas las cosas puede ser visto como un rayo de esperanza en tiempos como estos.

http://www.bobdylan.com

Artículo de Leo K. 


Traducción del alemán por Sofía Guevara