{"id":615799,"date":"2018-03-22T20:20:55","date_gmt":"2018-03-22T20:20:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.pressenza.com\/?p=615799"},"modified":"2018-03-22T20:20:55","modified_gmt":"2018-03-22T20:20:55","slug":"favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/","title":{"rendered":"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri"},"content":{"rendered":"<p>Intervista\u00a0con Amrita Chaudhuri, in collaborazione con la quale ProMosaik ha pubblicato la traduzione italiana delle favole bengalesi di Upendrakishore Ray Chowdhury (1863-1915), un dotto letterato e scrittore di letteratura per l\u2019infanzia, ma anche musicista, componista e tipografo oltre che creatore della prima rivista per bambini in India, Sandesh, che esiste tuttora, gestita dal suo pronipote, il cineasta Sandip Ray. Si tratta di un progetto importante perch\u00e9 queste favole sostengono il dialogo interculturale e trasmettono messaggi etici fondamentali nel contesto di una cultura come quella bengalese ancora poco conosciuta in Italia.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong><em>Perch\u00e9 hai scelto di tradurre queste favole?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Da bambina sono cresciuta con queste favole bengalesi di Upendrakishore Roy Chowdhury che mi venivano lette. Secondo me non contengono un messaggio importante solo per la mia cultura di appartenenza, ma per la famiglia umana in generale. Per questo ho deciso di impegnarmi in questo progetto di traduzione. Secondo me la traduzione \u00e8 un mezzo essenziale per sostenere il dialogo tra popoli e culture diverse.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong><em>Come possono le favole contribuire al dialogo interculturale?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Le favole raccontano sempre la storia di un popolo e il modo di come un popolo percepisce questioni etiche, culturali e sociali fondamentali. Tutti i paesi del mondo hanno le proprie favole, in cui gli animali assumono tratti umani e agiscono in modo pi\u00f9 o meno etico. Ma a monte del messaggio universale che trasmettono le favole cambiano da paese a paese perch\u00e9 cambiano i protagonisti, sono diverse le modalit\u00e0 di narrazione e differenziati gli elementi culturali tipici. La struttura sottostante rimane comunque universale.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong><em>Quali sono i temi fondamentali di queste favole?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Nelle favole gli animali si comportano come gli uomini e ogni favola ha un messaggio etico e sociale di fondo. Gli animali nelle favole assumono tratti umani e scrivono la storia insieme agli esseri umani che interagiscono con loro nella trama della favola. Si parla spesso di invidia, avidit\u00e0, falsit\u00e0, ma anche di solidariet\u00e0 e modi di agire positivi che generano pace e armonia sociali.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong><em>Che cosa possiamo imparare noi adulti da favole come queste?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Secondo me noi adulti dobbiamo imparare il bisogno di conservare la natura e gli animali. In queste favole vediamo come gli animali in numerose occasioni sostengono gli uomini. Inoltre, dobbiamo individuare il messaggio etico-sociale di ogni favola. Nella favola del \u201cCoccodrillo stupido\u201d ad esempio il messaggio nascosto \u00e8 quello della falsa superiorit\u00e0 sugli altri che consiste in infinita stupidit\u00e0. Nel \u201cCapretto furbo\u201d vediamo l\u2019utilit\u00e0 del ragionamento razionale e dell\u2019intelligenza per salvarsi la pelle.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong><em>Che importanza ha per te la traduzione nella trasmissione di culture straniere?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">La traduzione \u00e8 un mezzo essenziale per la trasmissione del sapere culturale e rende possibile il dialogo interculturale con culture che altrimenti non sarebbero accessibili. Grazie alla traduzione, la lingua non \u00e8 pi\u00f9 un ostacolo e si pu\u00f2 appropriarsi del tesoro culturale di una civilt\u00e0 sconosciuta. Secondo me la traduzione crea un ponte tra culture diverse e permette alle persone di percepire la fraternit\u00e0 universale.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong><em>Quali credi siano le strategie migliori per promuovere una cultura antirazzista in Italia attraverso la letteratura?<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">La traduzione delle letterature straniere \u00e8 una strategia molto utile per promuovere una cultura della tolleranza e dell\u2019antirazzismo in Italia. Soprattutto dopo gli ultimi risultati elettorali \u00e8 fondamentale lottare per la democrazia anche traducendo opere letterarie straniere, soprattutto per i bambini che in questo modo fin da piccoli apprendono il pluralismo culturale del nostro mondo. La letteratura di ogni paese riflette la ricchezza e bellezza dello stesso. E tramite la traduzione della letteratura secondo me gli stereotipi e i pregiudizi di molte persone possono essere superati. E forse un giorno anche il razzista tratter\u00e0 lo straniero con rispetto.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Per sostenere il nostro lavoro, acquistando una copia del libro,<a href=\"https:\/\/www.epubli.de\/shop\/buch\/Favole-bengalesi-Upendrakishore--Ray-Chowdhury-9783746708447\/73184#beschreibung\">cliccate qui.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Intervista\u00a0con Amrita Chaudhuri, in collaborazione con la quale ProMosaik ha pubblicato la traduzione italiana delle favole bengalesi di Upendrakishore Ray Chowdhury (1863-1915), un dotto letterato e scrittore di letteratura per l\u2019infanzia, ma anche musicista, componista e tipografo oltre che creatore&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1149,"featured_media":615814,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[46,56,157],"tags":[27123,37530,29480,3478],"class_list":["post-615799","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-asia-it","category-cultura","category-interviste","tag-bangla-desh","tag-dialogo-interculturale","tag-favole","tag-india-it"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.1.1 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Intervista\u00a0con Amrita Chaudhuri, in collaborazione con la quale ProMosaik ha pubblicato la traduzione italiana delle favole bengalesi di Upendrakishore\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Intervista\u00a0con Amrita Chaudhuri, in collaborazione con la quale ProMosaik ha pubblicato la traduzione italiana delle favole bengalesi di Upendrakishore\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Pressenza\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/PressenzaItalia\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-03-22T20:20:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"592\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"599\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Milena Rampoldi\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@PressenzaIPA\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@PressenzaIPA\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Milena Rampoldi\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/\"},\"author\":{\"name\":\"Milena Rampoldi\",\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#\/schema\/person\/718c02e745ef3b161508bc58e657bcdf\"},\"headline\":\"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri\",\"datePublished\":\"2018-03-22T20:20:55+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/\"},\"wordCount\":626,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg\",\"keywords\":[\"Bangla Desh\",\"dialogo interculturale\",\"favole\",\"India\"],\"articleSection\":[\"Asia\",\"Cultura e Media\",\"Interviste\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/\",\"url\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/\",\"name\":\"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg\",\"datePublished\":\"2018-03-22T20:20:55+00:00\",\"description\":\"Intervista\u00a0con Amrita Chaudhuri, in collaborazione con la quale ProMosaik ha pubblicato la traduzione italiana delle favole bengalesi di Upendrakishore\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg\",\"width\":592,\"height\":599},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/\",\"name\":\"Pressenza\",\"description\":\"Agenzia di Stampa Internazionale\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#organization\",\"name\":\"Pressenza\",\"url\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/pressenza_logo_200x200.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/pressenza_logo_200x200.jpg\",\"width\":200,\"height\":200,\"caption\":\"Pressenza\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/PressenzaItalia\",\"https:\/\/x.com\/PressenzaIPA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#\/schema\/person\/718c02e745ef3b161508bc58e657bcdf\",\"name\":\"Milena Rampoldi\",\"description\":\"Milena Rampoldi \u00e8 nata a Bolzano nel 1973 e dopo i suoi studi teologici, pedagogici, filosofici e orientali in Italia ha proseguito con il dottorato di arabistica sul tema della didattica arabofona del Corano a Vienna. Insegnante di lingue e traduttrice, da anni si occupa di storia e religione islamica, di questioni politiche ed umanitarie, di femminismo e diritti umani e di storia medio-orientale ed africana. Tra le varie pubblicazioni, soprattutto in lingua tedesca, figurano i testi italiani sui Corsari del Mediterraneo e sul filosofo Ren\u00e9 Gu\u00e9non. E' promotrice dell'Associazione per il dialogo interculturale e interreligioso Promosaik www.promosaik.com\",\"url\":\"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/author\/milena-rampoldi\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri","description":"Intervista\u00a0con Amrita Chaudhuri, in collaborazione con la quale ProMosaik ha pubblicato la traduzione italiana delle favole bengalesi di Upendrakishore","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri","og_description":"Intervista\u00a0con Amrita Chaudhuri, in collaborazione con la quale ProMosaik ha pubblicato la traduzione italiana delle favole bengalesi di Upendrakishore","og_url":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/","og_site_name":"Pressenza","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/PressenzaItalia","article_published_time":"2018-03-22T20:20:55+00:00","og_image":[{"width":592,"height":599,"url":"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Milena Rampoldi","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@PressenzaIPA","twitter_site":"@PressenzaIPA","twitter_misc":{"Scritto da":"Milena Rampoldi","Tempo di lettura stimato":"3 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/"},"author":{"name":"Milena Rampoldi","@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#\/schema\/person\/718c02e745ef3b161508bc58e657bcdf"},"headline":"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri","datePublished":"2018-03-22T20:20:55+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/"},"wordCount":626,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg","keywords":["Bangla Desh","dialogo interculturale","favole","India"],"articleSection":["Asia","Cultura e Media","Interviste"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/","url":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/","name":"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg","datePublished":"2018-03-22T20:20:55+00:00","description":"Intervista\u00a0con Amrita Chaudhuri, in collaborazione con la quale ProMosaik ha pubblicato la traduzione italiana delle favole bengalesi di Upendrakishore","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Amrita.jpg","width":592,"height":599},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/2018\/03\/favole-bengalesi-tradotte-italiano-promuovere-dialogo-interculturale-intervista-amrita-chaudhuri\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Favole bengalesi tradotte in italiano per promuovere il dialogo interculturale: Intervista con Amrita Chaudhuri"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#website","url":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/","name":"Pressenza","description":"Agenzia di Stampa Internazionale","publisher":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#organization","name":"Pressenza","url":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/pressenza_logo_200x200.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.pressenza.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/pressenza_logo_200x200.jpg","width":200,"height":200,"caption":"Pressenza"},"image":{"@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/PressenzaItalia","https:\/\/x.com\/PressenzaIPA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/#\/schema\/person\/718c02e745ef3b161508bc58e657bcdf","name":"Milena Rampoldi","description":"Milena Rampoldi \u00e8 nata a Bolzano nel 1973 e dopo i suoi studi teologici, pedagogici, filosofici e orientali in Italia ha proseguito con il dottorato di arabistica sul tema della didattica arabofona del Corano a Vienna. Insegnante di lingue e traduttrice, da anni si occupa di storia e religione islamica, di questioni politiche ed umanitarie, di femminismo e diritti umani e di storia medio-orientale ed africana. Tra le varie pubblicazioni, soprattutto in lingua tedesca, figurano i testi italiani sui Corsari del Mediterraneo e sul filosofo Ren\u00e9 Gu\u00e9non. E' promotrice dell'Associazione per il dialogo interculturale e interreligioso Promosaik www.promosaik.com","url":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/author\/milena-rampoldi\/"}]}},"place":"","original_article_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/615799","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1149"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=615799"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/615799\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/615814"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=615799"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=615799"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pressenza.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=615799"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}