por Aldenor Pimentel /ArteLeituras

Entrevista con la escritora Loretta Emiri

Me gustaría presentarles a Loretta Emiri, italiana de nacimiento, llamada por los yanomami Horeto Mỳsi, traducible como Tortolita de la tierra de arriba.

Loretta, una presentación propia.

Cuando era niña, ya decía que quería ser escritora y que quería operar en el llamado Tercer Mundo. Habiendo llegado a la edad adecuada para tomar decisiones de vida, decidí dejar Italia y asentarme en la Amazonía brasileña, con la certeza de que vivir con los nativos sugeriría argumentos importantes y originales que, más tarde, manejados por la escritura, podrían transformarse en literatura. He cumplido mis sueños de la infancia. Durante dieciocho años trabajé con y para los indios brasileños en la defensa de sus derechos. Durante más de cuatro años viví en el bosque, entre los yanomamis, los años más felices de mi vida. La reelaboración literaria de mi experiencia privilegiada me permite decir que hoy doy continuidad a la propia experiencia. Mi escritura está al servicio de la dignidad y los derechos de los pueblos indígenas brasileños, sin dejar de ser un arte que mejora y enriquece mi propia vida.

¿Cómo se produjo el contacto con la lectura? ¿Alguien lo ha incentivado?

La abuela paterna, que era maestra, y el abuelo materno siempre estaban leyendo algo. El primer libro de poemas que llegó a mis manos fue de mi tierno abuelo. Desde que era niña, si alguien quería darme regalos, pedía que fueran libros.

¿Cuáles son las influencias artísticas en su escritura literaria? ¿Qué características de autores y obras están presentes en su producción?

Autores como Grazia Deledda, Giovanni Verga, Luigi Pirandello, Cesare Pavese, Primo Levi, Beppe Fenoglio, Edgar Allan Poe, Hans Ruesch han alimentado mi pasión por la lectura y la escritura. En mis obras enfatizo los sentimientos, pensamientos, emociones de los personajes. Trato de ser muy sintética, directa. También utilizo términos poco usados, pero que hacen referencia a mi experiencia y a mi bagaje cultural, ya que es una forma de mantener rica una lengua y mantener vivos momentos concretos de la historia personal y de la historia en general.

¿Cuál es la obra literaria de Roraima que más admira?

Admiro mucho al escritor Cristino Wapichana. Sus libros, sus actuaciones, su actividad incansable tienden a sensibilizar a la opinión pública, especialmente a los niños, sobre los valores y derechos de los pueblos indígenas. Cristino ya ha ganado importantes premios, ha participado en ferias de libros en el extranjero, ya ha sido traducido a otro idioma.

Una obra, que está dando la vuelta al mundo, está escrita por el chamán yanomami Davi Kopenawa, en colaboración con el etnólogo Bruce Albert. Grabada en lengua yanomami, impresa en francés, inglés, portugués e italiano, la obra, cuyo título en portugués es A queda do céu (La caída del cielo), es una verdadera enciclopedia que contiene información sobre la vida, la cultura, la lengua, la mitología, la historia, la agresión, las muertes y las victorias de este pueblo.

También admiro mucho a Zezé Muku (Miranda de Aquino) por su preocupación por la preservación de la naturaleza; amo a los poetas Eliakin Rufino y Beta Cruz (Roberta S. Cruz).

¿Cuáles son tus objetivos como escritora?

Un amigo escribió que las mías son historias de mantenimiento del espíritu. Cuando escribo, esto es lo que sucede: hago higiene mental, reorganizo el caos interior, mantengo el espíritu. Por supuesto, espero que esta actitud también beneficie a los lectores. Además, a través de la escritura expreso afecto y solidaridad con los indios brasileños, habiendo dado sentido a mi vida.

¿Cuáles son los momentos más incisivos de tu carrera?

Como mujer soltera y extranjera que trabajaba con los indios, fui marginada, discriminada y calumniada. Escribir poemas me ayudó a manejar mi soledad. En la adolescencia, había escrito poemas en italiano. Cuando florecieron en portugués fue un momento emocionante, gratificante y muy marcado. La presentación de mi libro Paso de tortuga – Historias de una latinoamericana por elección, en 2017 entró a formar parte del programa oficial de la Feria Internacional del Libro de Turín. En enero de 2018, una emisora nacional italiana (RAI-TRE) emitió una entrevista que aproveché para desafiar los estereotipos que circulaban sobre los indios. En mayo de 2018 fui galardonada con el Premio Especial a la Carrera durante la segunda edición del Premio Nacional «Novela Torregiani de Literatura y Artes Figurativas», por la defensa de los derechos de los indios brasileños.

¿Cómo caracteriza los textos que produce?

Como ya he dicho, mis escritos proveen mantenimiento al espíritu, al mío y al de los lectores, espero. Decir que son historias, y autobiográficas, no añade nada: lo que considero que es escribir es simplemente narrativo.

¿Cómo es su proceso creativo?

Una idea, un recuerdo, un concepto, está instalado en mi mente. A partir de ese momento no tendré más paz hasta que procese el embrión y, a través de la escritura, lo transforme en literatura. Antes de que empiece a escribir, el título ya está listo, bien definido en mi mente.

¿Qué te inspira a escribir? ¿Cuáles son los temas más comunes?

La experiencia privilegiada que adquirí entre los indios brasileños fue la base de mi escritura. El ir y venir entre el pasado y el presente, entre Europa y América Latina, entre el primer mundo, el tercero y los llamados mundos primitivos hace que el tiempo sea atemporal en mis textos. Me gustaría mostrar cómo las mismas situaciones son resueltas por los pueblos indígenas, considerados inferiores, o por los occidentales que se consideran superiores, sin serlo. Sólo hay diferentes culturas, lenguas y hábitats; cuanto más diversos y preservados son, mejores son las condiciones de vida de los hombres.

¿Qué libros de poesía y ficción ya ha publicado?

Mis poemas han sido incluidos en las antologías Poetas brasileiros de hoje – 1986, Shogun, Río de Janeiro, 1986; Antologia de poesias, Edicon, São Paulo, 1988; Saciedade dos poetas vivos, vol. 3, Blocos, Río de Janeiro, 1993; Expressões poéticas, SESC, Boa Vista, 1993. En 1992, para Edicon de São Paulo, publiqué el libro de poemas Mulher entre três culturas – Ítalo-brasileira ‘educada’ pelos Yanomami. (*)

En italiano escribí los libros de cuentos Amazzonia portatile, Editorial Manni, Lecce, 2003; Quando le amazzoni diventano nonne, CPI/RR, Fermo, 2011; Amazzone in tempo reale, Editorial Andrea Livi, Fermo, 2013 (Premio Especial para no ficción del «Premio Franz Kafka Italia – 2013»); A passo di tartaruga – Storie di una latinoamericana per scelta, Collana Incroci, Editorial Arcoiris, Salerno, 2016.  (**)

¿Cuáles son sus planes para el futuro?

Espero seguir escribiendo cosas que hablen del valor de la diversidad cultural, de los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas de Brasil. Espero poder hacerlo hasta el último día de mi vida.

¿Dónde se pueden encontrar sus producciones?

Mis textos aparecen en varias revistas, entre ellas: I giorni e le notti, El Ghibli, La macchina sognante, Fili d’aquilone, Sagarana, Euterpe, Pressenza, La bottega del Barbieri.

Blog Loretta Emiri y los yanomami: https://lorettaemiriegliyanomami.wordpress.com/informazioni/

Obras de Loretta Emiri disponibles en línea: https://independent.academia.edu/LorettaEmiri

(*)

  • Poetas brasileños de hoy
  • Shogún
  • Antología de poesías
  • Saciedad de los poetas vivos
  • Expresiones poéticas
  • Mujer entre tres culturas – Ítalo-brasileña ‘educada’ por los Yanomami

(**)

  • Amazonía portátil
  • Cuando las Amazonas se convierten en abuelas
  • Amazonas en tiempo real
  • Paso de tortuga – Historias de una latinoamericana por elección

Traducido del italiano por María Cristina Sánchez